TITLE

Nicht-analoge französische und italienische Übersetzungen von restriktiven Partikeln im Roman Die Mittagsfrau von Julia Franck

AUTHOR(S)
Nicklaus, Martina
PUB. DATE
September 2015
SOURCE
Linguistik Online;2015, Vol. 70 Issue 2, p103
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
The present paper discusses the translation of German nur and some synonymous restrictive particles into French and Italian in authorized literary translations. Only non-analogous translations of the restrictive particles have been considered, such as It. si limitò a sorridere for Germ. sie lächelte nur ('she limited herself to smiling' vs. 'she only smiled'). Three types of non-analogous equivalents of nur could be found in the data-base: cleft constructions, verbal periphrases and verb-infinitive combinations. The use of these Italian and French expressions seems to be constantly linked to co-textual features. The description of these nonanalogous equivalents contributes to a better delineation of language-specific preferences concerning the encoding of restriction. Furthermore the description leads to helpful suggestions for translations from French/Italian into German, encouraging translators to substitute e.g. a finite, main verb (It. limitarsi) for a simple particle (Germ. nur) in order to get adequate solutions in German.
ACCESSION #
109006498

 

Related Articles

  • Tolhausen. Deniz, Gerardo // Acta Poetica;primavera2004, Vol. 25 Issue 1, p103 

    El artículo presenta un pasaje del diccionario alemán-español "Tolhausen." El autor ha escrito unos artículos en la revista de la Biblioteca de México sobre el diccionario y su complejidad. Sin embargo, dice que se necesita más comentarios para analizar el trabajo más a...

  • A Worlde of Wordes. Considine, John // Renaissance Quarterly;Sall2014, Vol. 67 Issue 3, p1097 

    No abstract available.

  • Meaning Discrimination as a Function of Equivalent Relation and Part of Speech: The Case of Hezaareh English-Persian Dictionary. Gharaei, Zohreh; Moinzadeh, Ahmad; Barati, Hossein // Journal of Language Teaching & Research;May2013, Vol. 4 Issue 3, p511 

    To facilitate the task of meaning discrimination on the part of the users, addressing strategies are assigned to translation equivalents in dictionaries. The rate of addressing strategies assigned to different words in a dictionary should not be either at random or in a consistent way. In this...

  • You, Ambitious. Me, Sex Crazed.  // Newsweek (Pacific Edition);09/06/99 (Pacific Edition), Vol. 134 Issue 10, p6 

    Mentions the Microsoft software, Encarta English Dictionary. How its Spanish computerized dictionary is seen as sexist because it offers different definitions for masculine and feminine words that have the same meaning; Examples.

  • You, Ambitious. Me, Sex Crazed.  // Newsweek (Atlantic Edition);09/06/99 (Atlantic Edition), Vol. 134 Issue 10, p8 

    Mentions the Microsoft software, Encarta English Dictionary. How its Spanish computerized dictionary is seen as sexist because it offers different definitions for masculine and feminine words that have the same meaning; Examples.

  • Improvement of the Results of Statistical Machine Translation System using Anusaaraka. Sen, Shubhamay; Chaudhury, Sriram // International Journal of Computer Applications;Jan2014, Vol. 85, p41 

    This paper describes an efficient experimental approach for the improvement of translation quality of phrase based statistical machine translation system by utilizing the insights of the rule based machine translation. As the most primitive step it is believed that appending large and accurately...

  • The Explanatory Technique of Translation. Ilson, Robert // International Journal of Lexicography;Sep2013, Vol. 26 Issue 3, p386 

    The source-language entries in bilingual dictionaries are explained typically by target-language definitions which may also serve as target-language translational equivalents if they are lexical units or lexically relevant units of the target language.

  • Translation Rules for English to Hindi Machine Translation System: Homoeopathy Domain. Dwivedi, Sanjay; Sukhadeve, Pramod // International Arab Journal of Information Technology (IAJIT);2015, Vol. 12 Issue 6A, p769 

    Rule based machine translation system embraces a set of grammar rules which are mandatory for the mapping of syntactic representations of a source language, on the target language. The system necessitates good linguistic knowledge to write rules and require of acquaintance source such as corpus...

  • A WEB-BASED MULTILIGUAL DICTIONARY FOR TERMINOLOGY OF POLYMERS. de Lima, Tiago França Melo; dos Santos, Cláudio Gouvea // Proceedings of the IADIS International Conference on WWW/Interne;Jan2010, p393 

    This paper presents the current stage of development of a web-based system to support the construction of an online multilingual dictionary for terminology of polymers. The dictionary allows users to do searches for terms and definitions and find its translations to various languages such as...

Share

Read the Article

Courtesy of NEW JERSEY STATE LIBRARY

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics